7/12/2009

目的地是書或是網?是讀者!

星期五rose和班班來我家跟我們閒聊。我給她們讀我的《人各有誌》、在wowwowtank做的動畫、還有剛剛做好的漫畫《接新娘》。

因 為《接新娘》用廣東話寫的,她們讀的時候,我得給她們翻譯。她們只能明白故事的大概和畫功,未能理解我想表達的主題。看來如果要給香港以外的人看我的漫 畫,我得把它們翻譯成中文、英文甚至法文。班班說如果漫畫沒有太多的文字,那就沒有語言障外。但文字在我的漫畫的地位很重要,雖然嘉露說我寫得不好~

跟 她們討論出版的問題,她們覺得放上網能夠更快的跟讀者接觸,甚是誘惑!我擔心的是我創作很慢,我的網很快會沈入水底。嘉露建議先把零散的作品放上網,累積 一定的經驗和暴光率才接觸出版社。其實“浮沈”不是我應該關注的地方,而事實上,互聯網比出版和主流傳媒強的地方,就是不需要浪費資源去維持的持續的暴光 率。我應該專注作品的質素,同時關注生產力。這並非單指產量,而是我跟社會和其他人的互動。

我得設立一個網站,把漫畫放上去。讀者可以選擇不同的語言。
到時要參考一些版權的問題。但我控制不了網友的下載和轉載吧。
好期待!但至少要多畫兩個短篇吧!
勤有功戲無益呀!

昨晚讀了梁文道在蘋果的專欄,他說很多讀者或者新進作家把自己的作品寄給他。他說他沒有時間看,他建議作者應該把自己的作品給出版社的編輯。所以呢,我的聯絡對象不應該是前輩,而是編輯。我應該自己去理解出版行業,自己去走出一條路。

沒有留言:

發佈留言